La Real Academina Nacional de Medicina (RANM) presentó, recientemente, un nuevo proyecto de diccionario panhispánico de términos médicos en colaboración con la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina (ALANAM). La obra, que contará con más de 80.000 palabras, establecerá una norma para un lenguaje consensuado en el terreno de la Medicina
Madrid, 4 de noviembre 2015 (medicosypacientes.com)
La Real Academia Nacional de Medicina (RANM) presentó la semana pasada el proyecto del Diccionario Panhispánico de Términos Médicos (DPTM) en unas jornadas académicas (26-28 de octubre) que incluyeron un solemne acto de presentación presidido por Su Alteza Real la Infanta doña Margarita. En el acto se puso de manifiesto la importancia de nuestro patrimonio lingüístico como vehículo de transmisión del conocimiento médico.
El DPTM es un ambicioso proyecto de la RANM, en colaboración con la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina (ALANAM), que cuenta con el patrocinio de la Fundación MAPFRE, la Fundación A.M.A., la Fundación Ramón Areces y la propia Fundación de la RANM. Según señaló el presidente de la Real Academia, el profesor Joaquín Poch, “este documento además de ser una iniciativa muy ambiciosa constituye para la Academia una obligación que no podemos eludir: velar por el buen uso del lenguaje médico en español para convertirlo en una lengua de comunicación científica internacional de primer orden”.
El diccionario contará con más de 80.000 términos, así como su sinonimia, polisemia, epónimos y breves biografías de médicos ilustres de España y América Latina. Será una obra colectiva en la que participarán no solo prestigiosos especialistas de las diferentes disciplinas biomédicas, sino que recogerá las variantes lingüísticas de cada país hispanohablante. Para el presidente de ALANAM, el profesor Harry Acquatella, “el DPTM posibilita la normalización y defensa de nuestro patrimonio lingüístico como vehículo de transmisión del conocimiento médico entre nuestros pueblos, y bajo el amparo de la riqueza conceptual de nuestro idioma. Nuestros médicos y, muy espacialmente, nuestros pacientes serán los primeros en beneficiarse de esta meritoria acción”.
La lexicógrafa de la Unidad de Terminología Médica de la RANM, Cristina González Sánchez, fue la encargada de explicar las características de la obra, los plazos y el proceso de elaboración de este proyecto, cuyo germen se instauró mediante la firma de un protocolo en septiembre de 2012. Sin embargo, fue durante la celebración del congreso de ALANAM en el año 2014 en Asunción (Paraguay) cuando se sentaron las bases definitivas para el inicio de esta obra. A partir de ese momento, cada una de las academias que integran la ALANAM, designaron un responsable para comenzar a trabajar en su proceso de elaboración que se dividirá en dos etapas. La primera de ellas culminará dentro de cinco años con una versión en línea de 65.000 términos, y la segunda, que durará tres años más, para la que se contará también con un ejemplar impreso de un total de 80.000 términos.
Cristina González explicó que “a través de este diccionario pretendemos no solo documentar y recoger todas estas variantes, sino establecer una norma consensuada con las Academias de Medicina Hispanoamericanas y la RANM”. De este modo, en determinados casos habrá palabras que serán fomentadas para su uso y otras serán consideradas como desaconsejables, como sucede en el caso de anglicismos innecesarios, que aparecerán tachados y sustituidos por su equivalente al español. En este sentido, el profesor Poch añadió que “en español, como en cualquier otra gran lengua de cultura, hemos de aceptar neologismos, pero adaptándolos a los cimientos de nuestra morfología, ortografía y gramática. Lo que carece de toda lógica es incorporar anglicismos crudos por mera comodidad o esnobismo”.
Los asistentes al acto tuvieron la oportunidad de ver una maqueta de la versión digital del DPTM. Esta versión presentará la información ordenada en diferentes niveles, y además permitirá la navegabilidad y la actualización permanente. La información terminológica se distribuirá en diferentes pestañas que contemplarán el concepto definido, sus sinónimos, e incluso datos históricos relacionados con él.
En este contexto, Salvador Arriola, secretario para la Cooperación Iberoamericana de la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB), matizó que “en el ámbito científico-tecnológico se piensa más en español que en cualquier otro idioma, lo que hace del DPTM una obra indudablemente necesaria”, que tal y como añadió Diego Murillo, presidente de la Fundación AMA, supone “un nexo común entre los colectivos sanitarios de Hispanoamérica”.
En esta misma línea se manifestó Raimundo Pérez-Hernández, director general de la Fundación Ramón Areces, que aseguró que “aunque la ciencia, y en especial la medicina, no tengan fronteras y posean un lenguaje universal, es igualmente cierto que son pocos todos los esfuerzos que se hagan para vehicular la transmisión del conocimiento científico-médico de nuestro idioma. El español se defiende solo, pero no por ello hay que dejar de cuidarlo”. En este sentido, Julio Domingo Souto, director general de la Fundación MAPFRE, coincidió en la importancia y utilidad de esta obra que ayudará a posicionar el español como “idioma de la ciencia”.
El acto de presentación finalizó con la lectura del protocolo a cargo del profesor Luis Pablo Rodríguez, secretario general de la RANM. Este protocolo servirá para ratificar la voluntad y compromiso de las instituciones colaboradoras de articular y promover la elaboración del DPTM, trabajar de forma conjunta y poner esta obra a disposición de la sociedad de forma libre y gratuita. A continuación, las Academias de Medicina de ALANAM allí representadas (Argentina, Colombia, Chile, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela) declararon su voluntad de integrarse en este proyecto.